首先表白各位给德奥圈产粮的大大们,但是觅食的过程中发现一些关于德语的小错误还是挺多的。
1. 最常见的错误就是“meinen Mozart”,多见于表情包,视屏剪辑以及各种文中,还有网易云的评论以及B站的弹幕中。(还有这张Meinen Colloredo)
但其实在直接表示my Mozart的时候,对应的德语应该是“mein Mozart”而不是“meinen Mozart”。mein修饰阳性名词意为“我的”(Mozart是阳性名词)。
注意主教原来那句话中“meinen Mozart zurückholen”意思是get my Mozart back,在这里Mozart是宾语。
在德语中,阳性名词做宾语时,修饰语mein变格为meinen。如果直接是名词短语时修饰语不会变格,所以还是mein Mozart。
话说大家注意过mein Gott过吗,从来没有说“meinen Gott”的。
还有就是meine Elisabeth(德扎的在弹幕里出现了无数meinen Mozart和meinen Elisabeth)。Elisabeth是阴性名词,所以用meine修饰而不是mein,做宾语时还是meine Elisabeth,因为阴性名词做宾语时修饰语不会发生变化。
2. 德语里的她、他们和您的区分
例:
Ja, sie ist nett. 是的,她很友善。
Ja, sie sind nett. 是的,他们很友善。
Ja, Sie sind nett. 是的,您很友善。
“您”出现时永远是大写的“Sie”。德语里所有的名词都也是大写的,不要随便改动德语句子里的大小写,可能会造成句意的改变。
3. You的主格与宾格,单数与复数
在英语里,you的主格与宾格是一样的,但在德语里分别为du和dich
例:
Du liebst mich. 你爱我。
Ich liebe dich. 我爱你。
在英语里,you的单数和复数也是一样的,但在德语里分别为du和Ihr
例:
Du liebst mich. 你爱我。
Ihr liebt mich. 你们爱我。
4. 不要随便改句子里的主语和动词,因为涉及到动词变位,而且大多数翻译软件在涉及到"你,你们,您,她,他们"的时候并不能准确判断动词变位的形式(比如英译德的情况下)。如果要引用德语句子就直接引用原句好了。
应该还会有后续的
祝各位大大产粮愉快∠( ᐛ 」∠)_