K

We make the golden journey to Samarkand.

© K
Powered by LOFTER

没有任何不尊重字幕组的意思,字幕组能在半天内完成翻译真的很厉害了。只是正好看到这一段,有两个错误想要指正(吐槽)一下。这两句话初看字幕都没有问题,但再听一遍就发现不太对了。

第一句:And I'm not like the rest of them at Starfleet, blinded by your victory.
"be like"译为“像……一样”,而不是“喜欢……”
"blinded by"译为“被……所蒙蔽”
而且我真的没有看见“追崇”这个单词。
综上所述,这句话应该译为:而且我不像舰队里其余的人那样,被你取得的胜利所蒙蔽,(而没有注意到其实以你现在的这种精神状态,还不能够回到舰长的职位)。

第二句:I can't leave Starfleet's  most powerful weapon in the hands of a broken man.
"powerful"译为“具有杀伤力的”,并没有多大问题。不过人家只是说是“最强大的武器”,用“具有杀伤力”这样aggressive的词汇真的好吗_(:з」∠)_
"broken"做形容词用,意为打碎的,破碎的。"a broken man"的意思不是“一个破坏者”,而是“一个破碎(指Lorca在摧毁"Buran"号之后留下的心理问题)的人”

发现号S01E06还是超级awesome(好吧我承认这个词其实是个双关)的。

评论 ( 1 )
热度 ( 5 )
TOP